HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza005 -- Nanda 1 - Nanda is reproached 難陀著鮮淨衣

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza005 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1067 增壹阿含(18.6): T.02.0125.0591a08 SN: SN,II,281 (Nando)

bza005

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時長老難陀著鮮淨衣,執持好鉢,意氣憍慢, * 陵蔑餘人,自貢高言:

「我是佛弟,姨母之子!」

爾時眾多比丘往至佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:

「世尊!難陀比丘著鮮 * 潔衣,手持淨鉢,稱是佛弟,云是姨子,內自憍 * 慢,陵蔑餘人。」

佛聞語已,遣一比丘,往召難陀。時一比丘受佛勅已,往至其所,語難陀言:

「世尊喚汝!」

難陀聞已,即詣佛所,頂禮佛足,在一面立。佛告難陀:

「汝實著鮮潔衣,手持好鉢,稱是佛弟,姨母之子,憍慢 * 於人。有是事不?」

難陀答言:

「實爾,世尊!」

佛告難陀:

「汝今不應作如是事。汝今應當樂阿練若處、塚間、樹下,納衣,乞食。若是我弟,姨母所生,應當修行如是等事。」

爾時世尊即說偈言:

我當云何見    難陀樂苦行
如彼阿練若    塚間坐乞食
山林閑靜處    捨欲而入定


佛說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Nanda 1 - Nanda is reproached

Translation of BZA 005. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the elder Nanda was [always] wearing new and spotless robes and carrying the best alms bowls. He gave himself airs and with an arrogant attitude thought himself superior to others. Trying to advance himself, he was saying haughtily: ‘I am a younger brother of the Buddha, the son of his maternal aunt’.

Thereupon a number of monks went to the Buddha, paid homage to his feet, sat to one side and said to the Buddha: ‘World-honored One! The monk Nanda is always wearing new and spotless robes, is carrying the best bowls, and calls himself ‘younger brother of the Buddha’, saying he is ‘the son of the maternal aunt’, he is giving himself airs and treats others haughtily’. When the Buddha heard this, he send a monk to fetch Nanda. Having been ordered by the Buddha, the monk went to Nanda and said to him: ‘The World-honored One calls you!’. When Nanda heard this he went to the Buddha, paid homage to his feet and stood to one side. The Buddha said to him: ‘Are you really wearing new and spotless robes, carrying the best alms bowls, saying you are my younger brother, the son of my maternal aunt, and behave haughtily towards others? Is this true?’. Nanda said: ‘It is true, World-honored One!’. The Buddha said to him: ‘You shouldn’t do this. From now on, enjoy living in the forest, among graves, under trees, in worn-out robes begging for food. If you are my younger brother, born of my maternal aunt, you should practise like this, work in this way’.

At that time the World-honored One spoke a verse:

When will I see / Nanda enjoying the practice of ascetics,//
Living like them in forests / sitting between graves begging for food,//
in mountains and forests resting at silent places / letting go of desire, entering meditation?//

When the Buddha finished this verse, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1067

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時尊者難陀是佛姨母子,好著好衣,染色,擣治光澤,執持好缽,好作嬉戲,調笑而行。時有眾多比丘,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:

「世尊!尊者難陀是佛姨母子,好著好衣,擣治光澤,執持好缽,好作嬉戲,調笑而行。」

爾時世尊告一比丘:

「汝往詣難陀比丘所,語言: 『難陀!大師語汝!』 」

時彼比丘受世尊教,往語難陀言:

「世尊語汝!」

難陀聞已,即詣佛所,稽首佛足,退住一面。佛告難陀:

「汝實好著好衣,擣治光澤,好作嬉戲,調笑而行不?」

難陀白佛:

「實爾,世尊!」

佛告難陀:

「汝佛姨母子,貴姓出家,不應著好衣服,擣令光澤,執持好缽,好作嬉戲,調笑而行。汝應作是念: 『我是佛姨母子,貴姓出家,應作阿練若,乞食,著糞掃衣,常應讚歎著糞掃衣,常處山澤,不顧五欲。』 」

爾時難陀受佛教已,修阿蘭若行,乞食,著糞掃衣,亦常讚歎著糞掃衣者,樂處山澤,不顧愛欲。爾時世尊即說偈言:

難陀何見汝    修習阿蘭若
家家行乞食    身著糞掃衣
樂處於山澤    不顧於五欲


佛說此經已,尊者難陀聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.