tn0099-1091
時有尊者瞿低迦,住王舍城仙人山側黑石室中,獨一思惟,不放逸行,修自饒益。時受意解脫,身作證,數數退轉:一、二、三、四、五、六反,退還復得。時受意解脫,身作證,尋復退轉。彼尊者瞿低迦作是念:
「我獨一靜處思惟,不放逸行,精勤修習,以自饒益。時受意解脫,身作證,而復數數退轉,……(乃至)六反,猶復退轉。我今當以刀自殺,莫令第七退轉。」
時魔波旬作是念:
「沙門瞿曇住王舍城毘婆羅山側七葉樹林石窟中。有弟子瞿低迦,住王舍城仙人山側黑石室中,獨一靜處,專精思惟。得時受意解脫,身作證,六反退轉,而復還得。彼作是念: 『我已六反退,而復還得,莫令我第七退轉。我寧以刀自殺,莫令第七退轉。』 若彼比丘以刀自殺者,莫令自殺,出我境界去。我今當往告彼大師。」
爾時波旬執琉璃柄琵琶,詣世尊所,鼓絃說偈:
「大智大方便 自在大神力
得熾然弟子 而今欲取死
大牟尼當制 勿令其自殺
何聞佛世尊 正法律聲聞
學其所不得 而取於命終」
時魔說此偈已。世尊說偈答言:
「波旬放逸種 以自事故來
堅固具足士 常住妙禪定
晝夜勤精進 不顧於性命
見三有可畏 斷除彼愛欲
已摧伏魔軍 瞿低般涅槃」
波旬心憂惱 琵琶落於地
內懷憂慼已 即沒而不現
爾時世尊告諸比丘:
「汝等當來,共至仙人山側黑石室所,觀瞿低迦比丘以刀自殺。」
爾時世尊與眾多比丘往至仙人山側黑石室中,見瞿低迦比丘殺身在地,告諸比丘:
「汝等見此瞿低迦比丘殺身在地不?」
諸比丘白佛:
「唯然,已見,世尊!」
佛告比丘:
「汝等見瞿低迦比丘周匝遶身黑闇烟起,充滿四方不?」
比丘白佛:
「已見,世尊!」
佛告比丘:
「此是惡魔波旬於瞿低迦善男子身側,周匝求其識神。然比丘瞿低迦以不住心,執刀自殺。」
爾時世尊為瞿低迦比丘受第一記。爾時波旬而說偈言:
「上下及諸方 遍求彼識神
都不見其處 瞿低何所之」
爾時世尊復說偈言:
「如是堅固士 一切無所求
拔恩愛根本 瞿低般涅槃」
View TEI-XML Source
Māra plays the Vīṇā -- Godhika
Translation of BZA 030. First version published in Buddhist Studies
Review vol. 23-1 (2006).
Thus have I heard, once, the Buddha was staying near rājagaha on vebhāra Mountain
in the sattapaṇṇiguhā cave. at that time, there was a monk called godhika who
lived alone in a cave on isigili mountain at the Black rock. Living in the
wilderness, he made diligent efforts,and through his tenacity cut through the
view of self and attained temporary liberation, bearing witness [to the truth]
within his own body. Then he regressed and lost it. [This happened] a second
time, a third time … altogether six times. always he regressed. Then the monk
thought: ‘now, living alone and making diligent efforts, I have regressed six
times. if I regress again, I will kill myself with a blade’.
King Māra the Bad knew that Buddha was staying near rājagaha on gijjhakūṭa
mountain in the sattapaṇṇiguhā cave. he also knew that a disciple of gotama
called godhika was also staying near rājagaha, on isigili mountain at the Black
rock. There, making diligent efforts with tenacious mind, godhika had reached
temporary liberation, had witnessed [the truth] with his own body, but after
each of the six attainments had regressed again. at that time King Māra had this
thought: ‘When the monk godhika attains [temporary liberation] a seventh time,
he will certainly kill himself, and leave the world of Māra’.
Having thought thus, he took his lapis lazuli lute and went before the Buddha.
Plucking his lute he made this verse:
You endowed with great wisdom and great strength // with great magical
powers,
having attained freedom in the Dhamma // your majestic radiance shines
brightly.
Now your Sāvaka disciple // wishes to kill himself.
You, best among men // should restrain him.
how could he who rejoices in your teaching // die while still learning
it?
When King Māra had spoken this verse, the Buddha said to him: ‘Bad One, you have
always been a great friend of the slothful. What you said now you spoke for your
own sake, not for the sake of that monk’.
At that time the World-honoured One spoke this verse:
If one is not easily frightened // [and] persistently practises diligently,
one can always enjoy meditation // [and] day and night practise the good.
[godhika] has ended the propensity towards of lust and desire // [and]
defeated your armies.
[he] has now cast off his final body // [and] entered Nirvāṇa forever.
There King Māra became sad and dispirited, dropped his lapis lazuli lute and
melancolicly and regretfully returned to his palaces.
The Buddha ordered the monks to [follow him to] godhika’s place at isigili.
[There] they saw something like smoke gathering to the east of godhika’s corpse.
The Buddha said to the monks: ‘Do you see the smoke gathering?’. The monks said:
‘Yes, World-honoured One, we see it’. [Then the smoke] gathered likewise towards
the south, the west and the north [of godhika’s body]. The Buddha said to the
monks: ‘This is the Bad One; his form is hidden and he is surrounding godhika
looking for his consciousness’. The Buddha said to the monks: ‘The monk
godhika has entered Nirvāṇa; there is no consciousness [to be found]; there is
no destination’. At that time, King Māra changed into a young man and spoke this
verse:
Above and below and in the four directions // I have searched for godhika’s
consciousness.
Does no one know his destination // where his consciousness abides?
At that time the Buddha said to the Bad One: ‘Thus the wise and steadfast one has
vanquished your armies and entered Nirvāṇa’.
When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said,
were happy and practised accordingly.
View TEI-XML Source
This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
Source files coded with TEI.