HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza219 -- Vīrā 魔欲惱鼻[口*(利/尒)]比丘尼

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza219 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1203 SN: SN,I,134 (Selā)

bza219

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


時有比丘尼,名曰 * [口*(利/尒)] ,在舍衛國王園精舍,於其晨朝著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林。於時魔王而作是念:

「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。有 * [口*(利/尒)]比丘尼,著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林。我當為其而作擾亂!」

作是念已,化為摩納,即於路側而說偈言:

誰造於色像    色像造作誰
色像從何出    色像何所趣

是比丘尼聞斯偈已,而作是念:

「此為是誰,惱亂於我?甚為欺 * 詐!為是人耶,是非人乎?」

入定觀察,知是魔王,說偈報言:

色像非自作    亦非他所造
眾緣起而有    緣離則散滅
譬如 * 殖種子    因地而生長
陰界諸入等    和合是色像
因苦故生長    因苦故散壞
斷除一切愛    滅諸無明闇
逮得於盡滅    安住無漏法
以是故當知    波旬墮負處


爾時波旬而作是念:

「此比丘尼善知我心!」

憂愁悔恨,慚愧還宮。


View TEI-XML Source

Vīrā

Translation of BZA 219. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time there was a nun called Vīrā staying in the Rājakārāma Vihāra near Sāvatthī. In the morning she took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat [for meditation] and went to the Andhavana forest [to meditate]. At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. And there is the nun Vīrā who took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat and has gone to the Andhavana forest. I shall disturb her!” Having thought this, he changed into a young man, and, standing by the wayside, addressed her with a verse:

Who creates this shape, // who is its creator?
From where did this shape appear, // whither will it go?

At that time Vīrā thought: “Who is this, who wants to disturb me? What a cheat! Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and using her insight, recognized that it was King Māra. She answered with a verse:

Shapes are neither self-created // nor created by others
When various conditions meet they come into being // parted from these conditions they dissolve and vanish
Like seeds planted // grow in dependence on earth
The khandhas, dhātus and āyatanas // together they form shapes
Dependent on suffering [these] grow // and dependent on suffering they dissolve and vanish
[I have] cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of purity
Therefore understand // Bad One you are defeated

At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.

View TEI-XML Source

tn0099-1203

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。時魔波旬作是念:

「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我當往彼,為作留難!」

即化作年少,容貌端正,至毘羅比丘尼所而說偈言:

云何作此形    誰為其作者
此形何處起    形去至何所

毘羅比丘尼作是念:

「是何人來恐怖我?為人,為非人,為姦狡人?」

如是思惟,即得知覺:

「惡魔波旬欲作嬈亂!」

即說偈言:

此形不自造    亦非他所作
因緣會而生    緣散即磨滅
如世諸種子    因大地而生
因地水火風    陰界入亦然
因緣和合生    緣離則磨滅
捨一切愛苦    離一切闇冥
已證於寂滅    安住諸漏盡
惡魔以知汝    即自磨滅去


時魔波旬作是念:

「毘羅比丘尼已知我心!」

生大憂慼,即沒不現。

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.