HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza220 -- Vijayā 魔欲惱毘闍耶比丘尼

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza220 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1204 SN: SN,I,130 (Vijayā)

bza220

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時毘闍耶比丘尼從王園精舍,著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。爾時魔王而作是念:

「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園王園精舍。毘闍耶比丘尼著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。我當為其而作擾亂!」

作是念已,化為摩納,往詣其所,而說偈言:

汝今極盛壯    我年亦復少
五欲共歡娛    放意而受樂
何以獨坐此    而不與我俱

時比丘尼聞是偈已,而作是念:

「此為是誰,來惱於我?甚為欺詐!為是人耶,是非人乎?」

入定觀察,知是魔王,說偈報言:

作樂縱歌舞    及餘五欲樂
盡迴用與汝    非我之所宜
人間一切樂    并及天五欲
盡迴用與汝    都非我所宜
我斷一切愛    滅諸無明闇
逮得於盡滅    安住無漏法
以是故當知    波旬墮負處


爾時波旬而作是念:

「此比丘尼善知我心!」

憂愁悔恨,慚愧還宮。


View TEI-XML Source

Vijayā

Translation of BZA 220. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the nun Vijayā left the Rājakārāma Vihāra, took her robes and her begging bowl, and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, and gathered her seat [for meditation]. She went to the Andhavana forest and sat under a tree, abiding in [jhāna] meditation. At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. The nun Vijayā took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat and has gone to the Andhavana forest. [Now] she is sitting under a tree, abiding in [jhāna] meditation. I shall disturb her!”

Having thought thus, he changed into a young man and approached her speaking a verse:

You are full of vigour, // I too am young of years
Let us enjoy the five sensual pleasures together // enjoying ourselves as we may!
Why sit here alone // why not be with me?

At that time Vijayā thought: “Who is this who wants to disturb me? What a cheat! Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and using her insight, recognized that it was King Māra. She answered with a verse:

Enjoyment, to hop around, to sing and dance // the enjoyment of the five sensual pleasures
All this I leave to you // I don’t care for it
All the pleasures of the human world // the five sensual pleasures of the heavens
All this I leave to you // I am not for any of this/these?
I have cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of purity
Therefore understand // Bad One you are defeated

At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.

View TEI-XML Source

tn0099-1204

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時有毘闍耶比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。時魔波旬作是念:

「此沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。弟子毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難!」

即化作年少,容貌端正,往至其前,而說偈言:

汝今年幼少    我亦是年少
當共於此處    作五種音樂
而共相娛樂    用是禪思為

時毘闍耶比丘尼作是念:

「此何等人欲恐怖我?為是人耶,為非人耶,為姦狡人耶?」

如是思惟已,即得知覺:

「是魔波旬欲作嬈亂!」

即說偈言:

歌舞作眾伎    種種相娛樂
今悉已惠汝    非我之所須
若寂滅正受    及天人五欲
一切持相與    亦非我所須
捨一切喜歡    離一切闇冥
寂滅以作證    安住諸漏盡
已知汝惡魔    當自消滅去


時魔波旬作是念:

「是毘闍耶比丘尼已知我心!」

內懷憂慼,即沒不現。

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.