HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza222 -- Upacālā 魔欲惱優波折羅比丘尼

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza222 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1206 SN: SN,I,133 (Upacālā) Thī: Thī,142 (Sīsūpacālātherīgāthā, vv.196-203)

bza222

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時 * 優波折羅比丘尼住王園精舍,於其晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞食已,洗鉢,洗足,攝持坐具,詣得眼林,在一樹下正身端坐,入於天住。爾時魔王作是念言:

「今瞿曇沙門在舍衛國祇樹給孤獨園王園精舍。有比丘尼,名曰優波折羅,於其晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食訖,洗足,收攝坐具,詣得眼林,在一樹下正身端坐,入於天住。我今當往,而作壞亂!」

作是念已,化作納,即往其所,問比丘尼言:

「阿利耶!欲何處受身?」

比丘尼答曰:

「我都無受身處。」

爾時摩納即說偈言:

忉利及炎摩    兜率與化樂
他化自在天    是處極快樂
汝應願樂彼    受於勝妙事

優波折羅比丘尼復說偈言:

忉利及炎摩    兜率與化樂
他化自在天    諸處雖受樂
不離於我見    必為魔所縛
世間皆動搖    彼亦歸遷謝
無有諸凡夫    離 * 魔之境界
世間皆熾然    世間皆烟出
離於動搖者    我樂如此處
斷除一切愛    滅諸無明闇
逮得於滅盡    安住無漏法
以是故當知    波旬墮負處


爾時魔王而作此念:

「此比丘尼善知我心!」

憂愁悔恨,慚愧還宮。


View TEI-XML Source

Upacālā

Translation of BZA 222. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time there was a nun called Upacālā staying in the Rājakārāma Vihāra. One morning she took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished the alms , she cleaned her bowl, washed her feet, gathered her seat [for meditation]. She went to the Andhavana forest, sat uprightly under a tree, and entered [jhāna] meditation.

At that time King Māra thought: “These days Gotama the renunciant is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. Here now is this nun called Upacālā, who in the morning took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she washed her feet, gathered her seat and went to the Andhavana forest. [Now] she is sitting uprightly under a tree, having entered [jhāna] meditation. I shall go and disturb her!” Having thought thus he changed into a young man, approached her and said: “My lady! In which place do you want to be reincarnated?” The nun answered: “I will not be reincarnated anywhere.” That time the young man said a verse:

The Tāvatiṃsa and the Yama heaven // the Tusita, the Nimmānarati
And the heaven Paranimmitavasavattin // are realms of great happiness and pleasure
You should vow to enjoy them // and you will be reborn there as desired

The nun Upacālā said a verse:

The Tāvatiṃsa and the Yama heaven // the Tusita, the Nimmānarati
And the heaven Paranimmitavasavattin // [those] in these places experience pleasures [but]
As long as there is no emancipation from the view of self // they are [still] bound by Māra
All worlds are moving, are in flux // these too will change and vanish
The common person can not // escape from Māra’s realm
All worlds are on fire // smoke streaming out from all of them
Away from the tremors // that place I enjoy
I have cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of purity
Therefore understand // Bad One you are defeated

At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.

View TEI-XML Source

tn0099-1206

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。時魔波旬作是念:

「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難!」

即化作年少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說偈言:

三十三天上    炎魔兜率陀
化樂他自在    發願得往生

優波遮羅比丘尼作是念:

「此何等人欲恐怖我?為人,為非人,為是姦狡人?」

自思覺悟:

「必是惡魔欲作嬈亂!」

而說偈言:

三十三天上    炎魔兜率陀
化樂他自在    斯等諸天上
不離有為行    故隨魔自在
一切諸世間    悉是眾行聚
一切諸世間    悉皆動搖法
一切諸世間    苦火常熾然
一切諸世間    悉皆烟塵起
不動亦不搖    不習近凡夫
不隨於魔趣    於是處娛樂
離一切愛苦    捨一切闇冥
寂滅以作證    安住諸漏盡
已覺汝惡魔    則自磨滅去


時魔波旬作是念:

「優波遮羅比丘尼已知我心!」

內懷憂寂,即沒不現。

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.