HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza259 -- 三種火

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza259 雜阿含: za0093 AN: AN,IV,041 (Dutiya-aggi)

bza259

如是我聞:一時佛遊俱薩羅,至舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時優竭提舍利婆羅門施設大祀,七百牛王繫之於柱。牸牛、犢子、[牛*羊]、羖、羊等,如是種種所有畜生,不可稱計,在祀場中處處繫之。設諸餚膳,種種飲食。爾時餘國諸婆羅門聞彼設祀,悉來雲集。時優竭提舍利婆羅門聞佛從俱薩羅到舍衛國祇樹給孤獨園,欲往佛所,作是念言:

「我今設祀,所作會具當問瞿曇將不少耶?」

時婆羅門乘羽葆車,所著衣裳上下純白,提三岐金叉,持金藻盥,滿中淨水。諸摩納眾圍遶左右,餘國種種諸婆羅門亦為翼從,來詣佛所,問訊已訖,在一面坐,具白佛言:

「世尊!我於今者設斯大祀,繫七百牛王及諸畜生,乃至餘國婆羅門等,悉來雲集。辦具已訖,欲設大祀。願佛教我滿足,有勝無少減不?」

佛言:

「婆羅門!汝為祀主,大施求福,亦大得罪。豎三種刀,斯名不善。作於苦因,亦得苦報。得於苦利,受報亦苦。云何名為三種刀?意、口、身刀也。何名意刀?汝若祀時,意業不善,殺諸畜生,以為大祀,是名豎於意刀。何者口刀?汝欲祀時,而作是言:『我於明日當殺爾許種種生命。』是名豎於口刀。云何名為身刀?汝若祀時,手牽牛王及諸畜生,受於咒願,是名豎於身刀。」

佛言:

「又有三種火,最勝、最妙,宜應謹慎,亦當恭敬。非汝所事,邪見火也。何謂為三?一名、恭敬火,二名、苦樂俱火,三名、福田火。云何名為恭敬火?應當供養、尊重、恭敬、擁護父母。何以故?父母求子,禱祀神祇,然後得子。父母赤白,和合成身,生育長養。以是之故,名恭敬火。如是之火,應正供養,與眾快樂,令無乏苦。云何名為苦樂俱火?若族姓子起於精勤,積集錢財,於其妻子并諸眷屬、奴婢、僕使、知友、輔相及諸親族,皆應供養,供給所須,與其利樂。如是等輩,皆同苦樂。是名苦樂俱火。云何名為福田火?若沙門、婆羅門能斷貪欲,解脫貪欲;能斷瞋恚,解脫瞋恚;能斷愚癡,解脫愚癡。如是等沙門、婆羅門,名福田火。上趣諸天,能招樂報。此名福田火。是以族姓子應當至心供養、恭敬,使得快樂。又有三種火,必應滅之。何者三火?所謂貪欲、愚癡、瞋恚火。不如世間火,有時須然,有時須滅。」

爾時世尊即說偈言:

恭敬俱福田    此三火應祀
若勤心供養    獲得三種樂
云何為三樂    施戒及修定
三種之果報    人天涅槃樂
若人於一切    善解於方法
於祠祀時節    能養其眷屬
供養應供者    能供養應供
終竟必獲得    永離災患處

爾時優竭提舍利婆羅門聞佛所說,即語烏答摩納

「汝可往詣彼祀場中,先所繫養諸畜生等,以係祀者今悉散放,隨逐水草。盡其壽命,莫作拘礙。」

烏答摩納言:

「和上如所教敕,我能為之!」

即往祀場,宣告諸人:

「我受優竭提舍利教敕,一切畜生,悉皆解放,任意令去。」

烏答摩納往祀場所未久之間,如來於後即為優竭提舍利婆羅門,如諸佛法為說法要,示、教、利、喜。時婆羅門即受禁戒,乃至見諦。(餘如突羅闍品中所說。)時優竭提舍利婆羅門即整衣服,頂禮佛足,白佛言:

「世尊!唯願明日與諸大眾往祀場中,受我供設!」

爾時世尊默然受請。時婆羅門聞佛所說,又見受請,歡喜而去。時婆羅門至祀場已,通夜辦具種種餚膳,乃至敷座,又具淨水。後日晨朝往詣佛所,白佛言:

「時到!」

爾時如來與諸大眾著衣持缽,往詣祀場,在眾僧前敷座而坐。時婆羅門睹佛、大眾寂然坐定,手行淨水,施設種種餚膳飲食。食訖,攝缽。時婆羅門在世尊前敷座而坐,願樂聽法。爾時如來即為咒願:

於諸大祀中    祠祀火為上
婆羅門書中    薩婆底為上
一切國土中    人王最為上
百川眾流中    海水最為上
列宿麗于天    月光最為上
一切眾明中    日光最為上
十方世界中    佛為第一尊


爾時世尊為婆羅門,種種說法,示、教、利、喜,從座而去。


View TEI-XML Source

tn0099-0093

如是我聞:一時佛在拘薩羅人間遊行,至舍衛國 祇樹給孤獨園


時有長身婆羅門,作如是邪盛大會:以七百特牛行列繫柱,特、牸、水牛及諸羊犢、種種小蟲悉皆繫縛,辦諸飲食、廣行布施,種種外道從諸國國皆悉來集邪盛會所。

時長身婆羅門聞沙門瞿曇從拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園,作是念:

「我今辦邪盛大會,所以七百特牛行列繫柱,……乃至小小諸蟲皆悉繫縛。為邪盛大會故,種種異道從諸國國來至會所。我今當往沙門瞿曇所問邪盛法,莫令我作邪盛大會。分數中有所短少。」

作是念已,乘白馬車,諸年少婆羅門前後導從,持金柄傘蓋,執金澡瓶,出舍衛城,詣世尊所,恭敬承事。至精舍門,下車步進,至於佛前,面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:

「瞿曇!我今欲作邪盛大會,以七百特牛行列繫柱,……乃至小小諸蟲皆悉繫縛。為邪盛大會故,種種異道從諸國國皆悉來至邪盛會所。又聞瞿曇從拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園,我今故來請問瞿曇邪盛大會法諸物分數,莫令我所作邪盛大會諸分數之中有所短少。」

佛告婆羅門:

「或有一邪盛大會主行施作福而生於罪,為三刀劍之所刻削,得不善果報。何等三?謂身刀劍、口刀劍、意刀劍。」

「何等為意刀劍生諸苦報?如一會主造作大會,作是思惟:我作邪盛大會,當殺爾所少壯特牛,爾所水特、水牸,爾所羊犢及種種諸蟲。是名意刀劍生諸苦報。如是施主雖念作種種布施、種種供養,實生於罪!」

「云何為口刀劍生諸苦報?有一會主造作大會,作如是教:我今作邪盛大會,汝等當殺爾所少壯特牛,……乃至殺害爾所微細蟲。是名口刀劍生諸苦報。大會主雖作是布施、供養,實生於罪!」

「云何為身刀劍生諸苦報?謂有一大會主造作大會,自手傷殺爾所特牛,……乃至殺害種種細蟲,是名身刀劍生諸苦報。彼大會主雖作是念種種布施、種種供養,實生於罪!」

「然婆羅門當勤供養三火,隨時恭敬,禮拜奉事,施其安樂。何等為三?一者根本,二者居家,三者福田。」

「何者為根本火,隨時恭敬,奉事供養,施其安樂?謂善男子方便得財,手足勤苦,如法所得,供養父母,令得安樂,是名根本火。何故名為根本?若善男子從彼而生,所謂父母,故名根本。善男子以崇本故,隨時恭敬,奉事供養,施以安樂。」

「何等為居家火,善男子隨時育養,施以安樂?謂善男子方便得財,手足勤苦,如法所得,供給妻子、宗親、眷屬、僕使、傭客,隨時給與,恭敬施安,是名家火。何故名家?其善男子處於居家,樂則同樂,苦則同苦,在所為作皆相順從,故名為家。是故善男子隨時供給,施與安樂。」

「何等名福田火,善男子隨時恭敬,尊重供養,施其安樂?謂善男子方便得財,手足勤勞,如法所得,奉事供養諸沙門、婆羅門——善能調伏貪、恚、癡者,如是等沙門、婆羅門,建立福田,崇向增進,樂分樂報,未來生天,是名福田火。何故名田?為世福田,謂為應供,是故名田。是善男子隨時恭敬,奉事供養,施其安樂。」

爾時世尊復說偈言:

根本及居家    應供福田火
是火增供養    充足安隱樂
無罪樂世間    慧者往生彼
如法財復會    供養所應養
供養應養故    生天得名稱

「然,婆羅門!今善男子先所供養三火應斷令滅。何等為三?謂貪欲火、瞋恚火、愚癡火。所以者何?若貪火不斷不滅者,自害害他,自他俱害,現法得罪,後世得罪,現法後世得罪,緣彼而生心法憂苦;恚火、癡火亦復如是。婆羅門!若善男子事積薪火,隨時辛苦,隨時然,隨時滅火因緣受苦。」

爾時長身婆羅門默然而住。時有婆羅門子名鬱多羅,於會中坐。長身婆羅門須臾默然,思惟已,告鬱多羅:

「汝能往至邪盛會所,放彼繫柱特牛及諸眾生受繫縛者,悉皆放不?而告之言: 『長身婆羅門語汝: 「隨意自在,山澤曠野,食不斷草,飲淨流水,四方風中受諸快樂。」 』 」

鬱多羅白言:

「隨大師教!」

既往彼邪盛會所放諸眾生,而告之言:

「長身婆羅門語汝: 『隨其所樂,山澤曠野,飲水食草,四風自適。』 」

爾時世尊知鬱多羅。知已,為長身婆羅門種種說法,示教照喜。如律,世尊說法先後,說戒、說施及生天功德,愛、欲、味、患,出要清淨,煩惱清淨,開示顯現,譬如鮮淨白易受染色。長身婆羅門亦復如是,即於座上見四真諦,得無間等。

時長身婆羅門見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由他度,於正法中得無所畏。既從座起,整衣服,偏袒右肩,合掌白佛:

「已度,世尊!我從今日盡其壽命。歸佛、歸法、歸比丘僧,為優婆塞,證知我!唯願世尊與諸大眾受我飯食!」

爾時世尊默然而許。時長身婆羅門知佛受請已,為佛作禮,右繞三匝而去。長身婆羅門還邪盛處,所諸供辦淨美好者,布置床座,遣使請佛,白言:

「時到,惟聖知時!」

爾時世尊著衣持缽,大眾圍繞,往到長身婆羅門會所,大眾前坐。 時長身婆羅門知世尊坐定已,手自供養種種飲食。食已,澡漱洗缽畢,別敷卑床,於大眾前端坐聽法。


爾時世尊為長身婆羅門說種種法,示教照喜已,從座起而去。


View TEI-XML Source

Dutiya-aggisuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: AN, IV, 041. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 259.

Tena kho pana samayena uggatasarīrassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti. Pañca usabhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya pañca vacchatarasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarisatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca ajasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Atha kho uggatasarīro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uggatasarīro brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–

“Sutaṃ metaṃ, bho gotama, aggissa ādānaṃ [var] yūpassa ussāpanaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsan”ti. “Mayāpi kho etaṃ, brāhmaṇa, sutaṃ aggissa ādānaṃ yūpassa ussāpanaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsan”ti. Dutiyampi kho uggatasarīro brāhmaṇo…pe… tatiyampi kho uggatasarīro brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bho gotama, aggissa ādānaṃ yūpassa ussāpanaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsan”ti. “Mayāpi kho etaṃ, brāhmaṇa, sutaṃ aggissa ādānaṃ yūpassa ussāpanaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsan”ti. “Tayidaṃ, bho gotama sameti bhoto ceva gotamassa amhākañca, yadidaṃ sabbena sabbaṃ”.

Evaṃ vutte āyasmā ānando uggatasarīraṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “na kho, brāhmaṇa, tathāgatā evaṃ pucchitabbā– ‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, aggissa ādānaṃ yūpassa ussāpanaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsan’ti. Evaṃ kho, brāhmaṇa, tathāgatā pucchitabbā– ‘ahañhi, bhante, aggiṃ [var] ādātukāmo, [var] yūpaṃ ussāpetukāmo. Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā. Anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”’ti.

Atha kho uggatasarīro brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahañhi, bho gotama, aggiṃ ādātukāmo yūpaṃ ussāpetukāmo. Ovadatu maṃ bhavaṃ gotamo. Anusāsatu maṃ bhavaṃ gotamo yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.

“Aggiṃ, brāhmaṇa, ādento [var] yūpaṃ ussāpento pubbeva yaññā tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni [var] dukkhavipākāni. Katamāni tīṇi Kāyasatthaṃ, vacīsatthaṃ, manosatthaṃ. Aggiṃ, brāhmaṇa, ādento yūpaṃ ussāpento pubbeva yaññā evaṃ cittaṃ uppādesi– ‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāyā’ti. So ‘puññaṃ karomī’ti apuññaṃ karoti, ‘kusalaṃ karomī’ti akusalaṃ karoti, ‘sugatiyā maggaṃ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṃ pariyesati. Aggiṃ, brāhmaṇa, ādento yūpaṃ ussāpento pubbeva yaññā idaṃ paṭhamaṃ manosatthaṃ ussāpeti akusalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ.

“Puna caparaṃ, brāhmaṇa, aggiṃ ādento yūpaṃ ussāpento pubbeva yaññā evaṃ vācaṃ bhāsati– ‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāyā’ti. So ‘puññaṃ karomī’ti apuññaṃ karoti, ‘kusalaṃ karomī’ti akusalaṃ karoti, ‘sugatiyā maggaṃ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṃ pariyesati. Aggiṃ, brāhmaṇa, ādento yūpaṃ ussāpento pubbeva yaññā idaṃ dutiyaṃ vacīsatthaṃ ussāpeti akusalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ.

“Puna caparaṃ, brāhmaṇa, aggiṃ ādento yūpaṃ ussāpento pubbeva yaññā sayaṃ paṭhamaṃ samārambhati [var] usabhā hantuṃ [var] yaññatthāya, sayaṃ paṭhamaṃ samārambhati vacchatarā hantuṃ yaññatthāya, sayaṃ paṭhamaṃ samārambhati vacchatariyo hantuṃ yaññatthāya, sayaṃ paṭhamaṃ samārambhati ajā hantuṃ yaññatthāya, sayaṃ paṭhamaṃ samārambhati urabbhā hantuṃ yaññatthāya [var] . So ‘puññaṃ karomī’ti apuññaṃ karoti, ‘kusalaṃ karomī’ti akusalaṃ karoti, ‘sugatiyā maggaṃ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṃ pariyesati. Aggiṃ, brāhmaṇa, ādento yūpaṃ ussāpento pubbeva yaññā idaṃ tatiyaṃ kāyasatthaṃ ussāpeti akusalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ. Aggiṃ, brāhmaṇa, ādento yūpaṃ ussāpento pubbeva yaññā imāni tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni.

“Tayome brāhmaṇa, aggī pahātabbā parivajjetabbā, na sevitabbā. Katame tayo? Rāgaggi dosaggi, mohaggi.

“Kasmā cāyaṃ, brāhmaṇa, rāgaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Tasmāyaṃ rāgaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.

“Kasmā cāyaṃ, brāhmaṇa, dosaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Tasmāyaṃ dosaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.

“Kasmā cāyaṃ, brāhmaṇa, mohaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Tasmāyaṃ mohaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo. Ime kho tayo, brāhmaṇa, aggī pahātabbā parivajjetabbā, na sevitabbā.

“Tayo kho, brāhmaṇa, aggī sakkatvā garuṃ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṃ parihātabbā. Katame tayo? Āhuneyyaggi gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi.

“Katamo ca, brāhmaṇa, āhuneyyaggi? Idha, brāhmaṇa, yassa te honti mātāti vā pitāti vā, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, āhuneyyaggi. Taṃ kissa hetu Atohayaṃ [var] , brāhmaṇa, āhuto sambhūto, tasmāyaṃ āhuneyyaggi sakkatvā garuṃ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṃ parihātabbo.

“Katamo ca, brāhmaṇa, gahapataggi? Idha, brāhmaṇa, yassa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa gahapataggi. Tasmāyaṃ gahapataggi sakkatvā garuṃ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṃ parihātabbo.

“Katamo ca, brāhmaṇa, dakkhiṇeyyaggi? Idha, brāhmaṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā parappavādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ damenti, ekamattānaṃ samenti, ekamattānaṃ parinibbāpenti, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, dakkhiṇeyyaggi. Tasmāyaṃ dakkhiṇeyyaggi sakkatvā garuṃ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṃ parihātabbo. Ime kho, brāhmaṇa, tayo aggī sakkatvā garuṃ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṃ parihātabbā.

“Ayaṃ kho pana, brāhmaṇa, kaṭṭhaggi kālena kālaṃ ujjaletabbo, kālena kālaṃ ajjhupekkhitabbo, kālena kālaṃ nibbāpetabbo, kālena kālaṃ nikkhipitabbo”ti.

Evaṃ vutte uggatasarīro brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama; abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Esāhaṃ, bho gotama, pañca usabhasatāni muñcāmi jīvitaṃ demi, pañca vacchatarasatāni muñcāmi jīvitaṃ demi, pañca vacchatarisatāni muñcāmi jīvitaṃ demi, pañca ajasatāni muñcāmi jīvitaṃ demi, pañca urabbhasatāni muñcāmi jīvitaṃ demi. Haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṃ vāto upavāyatan”ti [var] .


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.