HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza334 -- 生死長遠

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza334 雜阿含: za0941 SN: SN,II,179 (Pathavī)

bza334

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時佛告諸比丘:

「生死長遠,無有邊際,無有能知其根 * 源者。一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已。過去億劫恒受眾苦,一切無有能得知者。」

復告比丘:

「假設有人, * 丸大地土,猶如豆粒,以此豆粒欲數過去所受生母,盡此地土,亦不能得盡其邊際。……(餘如上說。)是故汝等應作是學:學斷後有,懃求方便,斷於後有。」


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

tn0099-0941

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時世尊告諸比丘:

「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。云何,比丘!此大地土泥悉以為丸,如婆羅果,以數汝等長夜生死以來所依父母;土丸既盡,所依父母其數不盡。比丘!眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際,其數如是。是故,比丘!當勤方便,斷除諸有,莫令增長,當如是學!」


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!


View TEI-XML Source

Pathavīsuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, II, 179. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 334.

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya– ‘ayaṃ me pitā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.