HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza336 -- 生死長遠

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza336 雜阿含: za0943 SN: SN,II,186 (Duggata)

bza336

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時佛告諸比丘:

「生死長遠,……(餘如上說。)若見眾生受極苦毒,憂愁懊惱,當作是念:我從昔來無量劫中亦受如是無量苦惱,生死長遠,……(餘如上說。)汝等比丘當作是學:應懃方便,斷於後有,莫作起有因緣。」


諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

tn0099-0943

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時世尊告諸比丘:

「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。諸比丘!若見眾生受諸苦惱,當作是念:我長夜輪轉生死以來,亦曾更受如是之苦,其數無量,當勤方便,斷除諸有,莫令增長!」


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!


View TEI-XML Source

Duggatasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, II, 186. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 336.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati.

Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Yaṃ, bhikkhave, passeyyātha duggataṃ durūpetaṃ niṭṭhamettha gantabbaṃ– ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti. Taṃ kissa hetu…pe… yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitun”ti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.