HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza354 -- 於欲起清淨想

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza354 雜阿含: za1334 SN: SN,I,230 (Akusalavitakka)

bza354

爾時復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林,晝入房坐,而於欲所起清淨想。彼林天神知其所念,為覺悟故,即說偈言:

汝思欲淨想    欲覺之所吞
捨欲不淨心    妄取欲淨想
比丘汝今者    處林獨閑坐
應念佛法僧    及已所受戒
多獲歡喜心    便知苦邊際


View TEI-XML Source

tn0099-1334

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


時有異比丘在拘薩羅人間,住一林中,入晝正受,起不正思惟。時彼林中止住天神作是念:

「此非比丘法,止住林中,入晝正受,而起不正思惟,我今當往方便善覺悟之。」

時彼天神而說偈言:

何不正思惟    覺觀所寢食
當捨不正念    專修於正受
遵崇佛法僧    及自持淨戒
常生隨喜心    喜樂轉勝進
以心歡喜故    速究竟苦邊


時彼天神說偈勸發已,彼比丘專精思惟,盡諸煩惱,得阿羅漢。


View TEI-XML Source

Akusalavitakkasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 230. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 354.

Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṃ kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi–

“Ayoniso manasikārā, so vitakkehi khajjasi;
ayoniso [var] paṭinissajja, yoniso anucintaya.
“Satthāraṃ dhammamārabbha, saṅghaṃ sīlāni attano;
adhigacchasi pāmojjaṃ, pītisukhamasaṃsayaṃ;
tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissasī”ti.

Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.