HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza362 -- 好樂家法

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza362 雜阿含: za1342 SN: SN,I,200 (Nāgadatta)

bza362

爾時俱薩羅國有一比丘,號曰龍與,住止彼林,好樂家法,晨入聚落,日暮乃還。爾時天神作是念言:

「此年少比丘親近憒閙,朝往暮還。我於今者為作覺悟!」

即說偈言:

去時何太早    迴還何逼暮
瞻形觀相貌    如似在家者
數數常往返    苦樂同世俗
龍與汝當知    宜應自思量
勿貪著居家    以損清淨行
汝今慎勿為    無自在所牽


View TEI-XML Source

tn0099-1342

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


有尊者那迦達多拘薩羅人間,住一林中,有在家、出家常相親近。

時彼林中止住天神作是念:

「此非比丘法,住於林中,與諸在家、出家周旋親數,我今當往方便發悟。」

而說偈言:

比丘旦早出    迫暮而還林
道欲相習近    苦樂必同安
恐起家放逸    而隨魔自在


時那迦達多比丘為彼天神如是、如是開覺已,如是、如是專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢。


View TEI-XML Source

Nāgadattasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 200. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 362.

Ekaṃ samayaṃ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṃ pavisati, atidivā paṭikkamati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ nāgadattaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgadattaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–

“Kāle pavisa nāgadatta, divā ca āgantvā ativelacārī;
saṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, samānasukhadukkho.
“Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ, kulesu vinibaddhaṃ;
mā heva maccurañño balavato, antakassa vasaṃ upesī”ti [var] .

Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.